Boss® |
|
| CITAZIONE (dio zlatan @ 12/2/2009, 19:22) CITAZIONE ([mello] @ 12/2/2009, 18:03) io avrei detto "at the same time" più che altro x il fatto che si usa non solo con una accezione temporale, ma anche con un significato di somiglianza... usarlo nella frase che hai detto tu boss non è un errore, xk non sempre la traduzione letterale è quella giusta! N.B. sia "at the same time" sia "in the same way" vanno usati al finale della frase, xciò la tua frase verrebbe: Rome is romantic and warm at the same time/in the same way quoto. stavo per scrivere la stessa cosa. la traduzione letterale spesso è sbagliata, quindi anke se le 2 frasi possono cmq andar bene, è + giusto usare (at the same time), ma cmq si può usare anke l'altra. secondo me l'opposto, è giusto usare in the same way, ma si può usare anche at the same time... at the same time è proprio la traduzione papale dall'italiano... in the same way è forse più indicato alla lingua inglese... cmq la madre lingua insegnante della mia ragazza ha detto che vanno bene entrambi
|
| |